With InterpretBank you can organize all your glossaries in a clear and intelligent way. All your terminology is saved in a single database, divided in glossaries. This makes it easy to reuse your past work, for example when you create a new glossary or when you access your glossaries in the booth. If you want, you can synchronize your database and access your glossaries from your laptop and your home PC. With the Enterprise edition it is possible to use a centralized database (MSSQL or MySQL) for all staff interpreters.
InterpretBank is a desktop application. This means that all your data, you glossaries and your documents are saved on your own computer. We take data security very seriously!
InterpretBank helps you create better glossaries in less time. Extract the most relevant terms from your preparatory documents, choose translations among the many suggestions InterpretBank will show you, highlight the terminology in the preparatory documents and import them into your glossary, get the key concepts of very long documents, look up your favorite online dictionaries, annotate speeches or documents with the translation saved in your glossary. All from within InterpretBank!
Many high-quality dictionaries and terminology databases, such as IATE, are integrated out-of-the-box! Lookup your favorite dictionaries on the web, find definitions, translations, examples of use. If you have parallel texts in two or more languages, spotting the terms and their translations and inserting them into your glossary is quick and fast.
Find the right translation
While you are creating a new glossary, InterpretBank will help you find the right translation for your terms. It integrates many resources, such as IATE, the terminology database of the European Institutions, possibly the biggest multilanguage terminology database on earth, MyMemory, Glosbe and many more. On top of this, with InterpretBank AT we are compiling our own terminological resources for English and many other languages.
Full automation: you have a list of terms in one language? Let InterpretBank go through your list and find the most suitable translation for every single term! And if you have preparatory documents in the target language, InterpretBank will use them to make better choices! What you have to do is to check and edit the final result!
There is even an off-line version of IATE available in English, German, French, Spanish, and Italian. If you want, you can import other languages and make your IATE available anytime and everywhere.
Automatic terminology extraction
You received a set of preparatory documents from your client. InterpretBank will automatically extract the most relevant terminology from them, presenting you a list of monolingual terms to populate your glossary. Thanks to our machine learning algorithms, InterpretBank is able to extract a list of terms from your Word, PowerPoint and PDF documents. The term extraction is now available for English, French, German, Spanish, Italian and Dutch (more languages, like Polish, Russian, etc. to come). Combine this with the plethora of translation databases integrated in InterpretBank, for example IATE, the database of the European Union, to easily create multilingual glossaries and improve your event-preparation workflow.
Look up terms in the booth and everywhere
Sometimes you really need the right technical term at the right moment. Look it up with InterpretBank. InterpretBank's quick and intelligent algorithms help you minimizing the work needed to search an external resource. You can search your event glossary and, if you like, you can extend it to your entire database and to online resources.
You can't use your laptop? Upload one or more glossaries to our secure server and access it from any mobile device, such as iPads and Androids tablets. You can even share your uploaded glossary with all your collegues, even if they do not use InterpretBank!
How does our state-of-the-art intelligent search works: InterpretBank will first search in your event glossary and then extend the search to other resources. It can correct typing errors, exclude non-lexical words, performs accent and case insensitive searches, allows searches only in the source language or in all glossary languages, and much more! Choose the options that suit you best and personalize the way it works!
Automatically obtain a list of terms on your topic
You need to create a new glossary but you are still waiting for the preparatory documents? Ask InterpretBank to create a list of terms which are relevant for your topic. You simply need to indicate the topic of your (specialized) assignment. Go through the list and decide what to keep and what to discard, and save the result in your glossary. You can also let InterpretBank translate the list and find definitions of each term.
This is the art of advanced Machine Learning we like to develop for our profession!
Before your assignment begins, memorize your glossaries in a simple and effective way! The terms are shown alternatively in the source and in the target language. You can move on to the next term manually or, if you prefer, automatically by setting the desired amount of seconds on the timer. Mark terms as Forgotten and rehearsed them again. Thousands of users love this function for its simplicity, effectiveness and elegance. This flashcard software helps users to transfer terms into long-term memory. InterpretBank will automatically keep track of your progress and ask you first the terms you had problem with!
On your way to your assignment? Just upload your glossary to our secure server and start practicing your terms on any portable device, even on your mobile phone! Open this link on a mobile phone and look at the live demo FAO glossary.
Explore your preparatory documents
Save all your preparatory texts (Word, PowerPoint and PDF) directly in InterpretBank. Save them within your glossary and profit for a paper-free management of your documents. You can search inside your texts using a concordancer (perfect to see a word in context), extract the relevant terminology (both manually, for example from parallel texts, or automatically for monolingual documents), find example of use, and much more.
What if InterpretBank could automatically prompt you - while you are interpreting - with the translations of the specialized terminology used at the conference, with numbers, abbreviations and places, without the need to perform any search? This is becoming reality now! Through the integration of Automatic Speech Recognition (ASR), InterpretBank is able to boost your interpreting quality, helping you with some difficult aspects of the interpreting process: terminology, numbers and proper names. This feature is still experimental and is not available in the freelance edition. Stay tuned and follow the developments!